Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمْ لَكُمْ سُلْطَٰنٌ مُّبِينٌ
Em lekum sultânun mubîn(mubînun).
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa (-mi var?)
- أَمْ
- sizin
- لَكُمْ
- bir deliliniz-
- سُلْطَانٌ
- س ل ط
- açık
- مُبِينٌ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
- Diyanet Vakfı: (154-156) Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa sizin için açık bir ferman mı var ?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa sizin için açık bir delil mi var?
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa, sizin (gökten inen) açık bir hüccetiniz, (kitabınız) mı var?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa sizin için açık bir ferman mı var?
- Fizilal-il Kuran: Yoksa sizin açık deliliniz mi var?
- Hasan Basri Çantay: Yoksa (elinizde) açık bir hüccetiniz mi var?
- İbni Kesir: Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Yoksa sizin için apaçık bir hüccet mi var?»
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var?
Resim yüklenemedi.