Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Fe’tû bi kitâbikum in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- getirin
- فَأْتُوا
- ا ت ي
- Kitabınızı
- بِكِتَابِكُمْ
- ك ت ب
- eğer
- إِنْ
- iseniz
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- doğrulardan
- صَادِقِينَ
- ص د ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı!
- Diyanet Vakfı: Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O halde getirin kitabınızı doğru söylüyorsanız?
- Elmalılı Hamdi Yazır: O halde, eğer doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.
- Ali Fikri Yavuz: Doğru söyliyenlerseniz, getirin kitabınızı...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O halde getirin kitabınızı sadıksanız
- Fizilal-il Kuran: Eğer doğru iseniz kitabınızı getirin.
- Hasan Basri Çantay: Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı.
- İbni Kesir: Eğer sadıklardan iseniz kitabınızı getirin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Haydi, eğer siz sâdıklar iseniz kitabınızı getiriveriniz.»
- Tefhim-ul Kuran: Eğer doğru söyleyenler iseniz, öyleyse getirin kitabınızı.
Resim yüklenemedi.