Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Lev enne indenâ zikren minel evvelîn(evvelîne).
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- eğer olsaydı
- لَوْ
- kuşkusuz
- أَنَّ
- yanımızda
- عِنْدَنَا
- ع ن د
- bir uyarı
- ذِكْرًا
- ذ ك ر
- مِنَ
- öncekilerden
- الْأَوَّلِينَ
- ا و ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk.”
- Diyanet Vakfı: (167-169) Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah´ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı,
- Elmalılı Hamdi Yazır: (167-169) (Müşrikler) şöyle diyorlardı: «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah´ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»
- Ali Fikri Yavuz: “- Eğer yanımızda evvelkilerin kitablarından bir kitab olsaydı,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): eğer yanımızda evvelkilerinkinden bir zikr olsa idi
- Fizilal-il Kuran: Eğer yanımızda evvelkilere gelen bir uyarı kitabı olsaydı.
- Hasan Basri Çantay: «Eğer nezdimizde evvelki (ümmetlere inen) lerden bir kitab olsaydı»,
- İbni Kesir: Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir zikir bulunsaydı;
- Ömer Nasuhi Bilmen: (167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki: «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah´ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»
- Tefhim-ul Kuran: «Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı,»
Resim yüklenemedi.