Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
Ve lekad sebekat kelimetunâ li ibâdinel murselîn(murselîne).
Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve andolsun
- وَلَقَدْ
- geçmişti
- سَبَقَتْ
- س ب ق
- şu sözümüz
- كَلِمَتُنَا
- ك ل م
- kullarımıza
- لِعِبَادِنَا
- ع ب د
- gönderilen elçi
- الْمُرْسَلِينَ
- ر س ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
- Diyanet Vakfı: Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
- Elmalılı Hamdi Yazır: (171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»
- Ali Fikri Yavuz: Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
- Fizilal-il Kuran: Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.
- Hasan Basri Çantay: Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
- İbni Kesir: Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:
- Ömer Nasuhi Bilmen: (170-171) Fakat şimdi O´nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Resim yüklenemedi.