Sâffât Suresi 171. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
Ve lekad sebekat kelimetunâ li ibâdinel murselîn(murselîne).
Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • geçmişti
  • سَبَقَتْ
  • س ب ق
  • şu sözümüz
  • كَلِمَتُنَا
  • ك ل م
  • kullarımıza
  • لِعِبَادِنَا
  • ع ب د
  • gönderilen elçi
  • الْمُرْسَلِينَ
  • ر س ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
  • Fizilal-il Kuran: Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
  • İbni Kesir: Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (170-171) Fakat şimdi O´nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces