Your browser doesn’t support HTML5 audio
سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhâne rabbike rabbil izzeti ammâ yasifûn(yasifûne).
Senin Rabbin; kudret ve şeref sahibi olan Rab, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yücedir
- سُبْحَانَ
- س ب ح
- Rabbin
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- sahibi
- رَبِّ
- ر ب ب
- kudret ve şeref
- الْعِزَّةِ
- ع ز ز
- عَمَّا
- onların nitelendirmelerinden
- يَصِفُونَ
- و ص ف
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Senin Rabbin; kudret ve şeref sahibi olan Rab, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.
- Diyanet Vakfı: Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların isnat ettikleri vasıflardan münezzehtir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Senin güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.
- Ali Fikri Yavuz: İzzet sahibi Rabbin, onların (uygunsuz) vasıflamalarından münezzehdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Tesbiyh o ızzetin sahibi rabbına onların vasıflarından
- Fizilal-il Kuran: Kudret ve şeref sahibi Rabb´in, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir, yücedir.
- Hasan Basri Çantay: Galebe saahibi Rabbin onların isnâd etmekde oldukları vasıflardan yücedir, münezzehdir.
- İbni Kesir: Tenzih ederiz senin izzet sahibi Rabbını, onların nitelemekte olduklarından.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (180-182) Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ve selâm peygamberlerin üzerinedir. Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.
- Tefhim-ul Kuran: Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından yücedir.