Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
Ve selâmun alel murselîn(murselîne).
Peygamberlere selâm olsun.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve selam olsun
- وَسَلَامٌ
- س ل م
- üzerine
- عَلَى
- gönderilen elçiler
- الْمُرْسَلِينَ
- ر س ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Peygamberlere selâm olsun.
- Diyanet Vakfı: Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Selam tüm peygamberlere!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun.
- Ali Fikri Yavuz: Bütün peygamberlere selâm olsun;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve selâm mürselîne
- Fizilal-il Kuran: Selâm gönderilen peygamberlere.
- Hasan Basri Çantay: Gönderilen (bütün) peygamberlere selâm,
- İbni Kesir: Selam olsun peygamberlere.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (180-182) Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ve selâm peygamberlerin üzerinedir. Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.
- Tefhim-ul Kuran: Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.