Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
Fe innemâ hiye zecretun vâhıdetun fe izâ hum yenzurûn(yenzurûne).
O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sadece ibarettir
- فَإِنَّمَا
- o (iş)
- هِيَ
- korkunç sesten
- زَجْرَةٌ
- ز ج ر
- bir tek
- وَاحِدَةٌ
- و ح د
- hemen
- فَإِذَا
- onlar
- هُمْ
- bakıp kalırlar
- يَنْظُرُونَ
- ن ظ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.
- Diyanet Vakfı: O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.
- Ali Fikri Yavuz: Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir
- Fizilal-il Kuran: O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.
- Hasan Basri Çantay: İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.
- İbni Kesir: O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
- Tefhim-ul Kuran: İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.
Resim yüklenemedi.