Your browser doesn’t support HTML5 audio
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Hâzâ yevmul faslillezî kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).
Onlara, “İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür” denilir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bu
- هَذَ
- günüdür
- يَوْمُ
- يوم
- hüküm
- الْفَصْلِ
- ف ص ل
- الَّذِي
- olduğunuz
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- onu
- بِهِ
- yalanlıyor
- تُكَذِّبُونَ
- ك ذ ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlara, “İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür” denilir.
- Diyanet Vakfı: İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte bu, o sizin yalan dediğiniz ayırt etme günüdür.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Onlara): «İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür» denir.
- Ali Fikri Yavuz: Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü
- Fizilal-il Kuran: Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir.
- Hasan Basri Çantay: (Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.
- İbni Kesir: Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
- Tefhim-ul Kuran: «Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü´mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.»
Resim yüklenemedi.