Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ
Vakıfûhum innehum mes’ûlûn(mes’ûlûne).
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve durdurun onları
- وَقِفُوهُمْ
- و ق ف
- çünkü onlar
- إِنَّهُمْ
- sorguya çekileceklerdir
- مَسْئُولُونَ
- س ا ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”
- Diyanet Vakfı: (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah´tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah´tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat´a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler.
- Ali Fikri Yavuz: Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve tevkıyf edin onları, çünkü sorguya çekilecekler.
- Fizilal-il Kuran: Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
- Hasan Basri Çantay: «Onları habsedin. Çünkü onlar mes´uldürler».
- İbni Kesir: Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah´ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
- Tefhim-ul Kuran: «Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.»
Resim yüklenemedi.