Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Ve akbele ba’duhum alâ ba’dın yetesâelûn(yetesâelûne).
Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler).
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve döner
- وَأَقْبَلَ
- ق ب ل
- bir kısmı
- بَعْضُهُمْ
- ب ع ض
- عَلَىٰ
- diğerine
- بَعْضٍ
- ب ع ض
- sorar
- يَتَسَاءَلُونَ
- س ا ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler).
- Diyanet Vakfı: (İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Birbirlerine dönmüş soruşuyorlar:
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar birbirlerini suçlayıb çekişirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve ba´zısına dönmüş soruyorlardır:
- Fizilal-il Kuran: Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar.
- Hasan Basri Çantay: Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes´ûl tutmıya kalkışırlar.
- İbni Kesir: Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (26-27) Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette bulunmuş kimselerdir. Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.
- Tefhim-ul Kuran: Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Resim yüklenemedi.