Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَٰغِينَ
Ve mâ kâne lenâ aleykum min sultân(sultânin), bel kuntum kavmen tâgîn(tâgîne).
“Bizim, sizin üzerinizde hiçbir hâkimiyetimiz yoktu. Hatta siz azgın bir kavimdiniz.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- وَمَا
- ve yoktu
- كَانَ
- ك و ن
- bizim
- لَنَا
- sizi zorlayacak
- عَلَيْكُمْ
- hiçbir
- مِنْ
- gücümüz
- سُلْطَانٍ
- س ل ط
- bilakis
- بَلْ
- siz idiniz
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- bir toplum
- قَوْمًا
- ق و م
- azgın
- طَاغِينَ
- ط غ ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bizim, sizin üzerinizde hiçbir hâkimiyetimiz yoktu. Hatta siz azgın bir kavimdiniz.”
- Diyanet Vakfı: (29-30) (Ötekiler de:) «Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yok. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): bizim size karşı zorlayacak bir gücümüz de yoktu; fakat siz azmış bir kavimdiniz;
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Bizim de size karşı bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmış bir kavimdiniz.»
- Ali Fikri Yavuz: Bizim de sizin üzerinize bir hakimiyetimiz yoktu; ancak siz azmış bir kavim idiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve bizim size karşı cebredebilecek bir saltanatımız yoktu, fakat siz azmış bir kavm idiniz
- Fizilal-il Kuran: «Ve bizim size karşı bir hakimiyetimiz de yoktu. Bilakis siz azgınlar güruhu idiniz.»
- Hasan Basri Çantay: «Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil´akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz».
- İbni Kesir: Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Bizim için sizin üzerinizde bir saltanat bulunmuş değildik. Belki siz sapıtmışlar olan bir kavim olmuş idiniz.»
- Tefhim-ul Kuran: «Bizim sizin üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır, siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz.»
Resim yüklenemedi.