Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
Fe hakka aleynâ kavlu rabbinâ innâ le zâıkûn(zâıkûne).
“Artık Rabbimizin sözü (azap) bizim hakkımızda gerçekleşti. Biz onu mutlaka tadacağız.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- artık hak oldu
- فَحَقَّ
- ح ق ق
- bize
- عَلَيْنَا
- sözü
- قَوْلُ
- ق و ل
- Rabbimizin
- رَبِّنَا
- ر ب ب
- elbette biz
- إِنَّا
- tadacağız
- لَذَائِقُونَ
- ذ و ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Artık Rabbimizin sözü (azap) bizim hakkımızda gerçekleşti. Biz onu mutlaka tadacağız.”
- Diyanet Vakfı: «Onun için Rabbimizin hükmü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı) mutlaka tadacağız.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): onun için üzerimize Rabbimizin sözü hak oldu. Muhakkak hepimiz tadacağız;
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Onun için üzerimize Rabbimizin azab sözü hak oldu. Şüphesiz azabımızı tadacağız.»
- Ali Fikri Yavuz: Onun için Rabbimizin azabı üzerimize gerçekleşti. Muhakkak azabımızı tadacağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun için üzerimize rabbımızın kavli hakk oldu, her halde hepimiz tadacağız
- Fizilal-il Kuran: «Bu sebeple, Rabbimizin sözü hepimizin üzerine hak olmuştur. Şüphesiz azabı tadacağız.»
- Hasan Basri Çantay: «Onun için Rabbimizin sözü (azâbı) üstümüze hak olmuşdur. Şübhesiz (azabımızı) tadıcılarız (tadacağız).
- İbni Kesir: Bunu için Rabbımızın sözü, üzerimize hak oldu. Doğrusu biz, tadacak olanlarız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Artık hepimizin üzerine Rabbimizin sözü tahakkuk etti. Şüphe yok ki bizler, elbette (azabı) tadıcı kimseleriz.»
- Tefhim-ul Kuran: «Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azab va´di) üzerimize hak oldu. Hiç tartışmasız, (azabı) tadıcılarız.»
Resim yüklenemedi.