Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
Fe agveynâkum innâ kunnâ gâvîn(gâvîne).
“Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sizi azdırdık
- فَأَغْوَيْنَاكُمْ
- غ و ي
- çünkü biz
- إِنَّا
- kendimiz
- كُنَّا
- ك و ن
- azmıştık
- غَاوِينَ
- غ و ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik.”
- Diyanet Vakfı: «Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): evet biz sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık.»
- Ali Fikri Yavuz: Çünkü biz, sizi, dinden çıkardık. Gerçekten biz azgın kimselerdik.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık
- Fizilal-il Kuran: «Çünkü biz sizi baştan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik.»
- Hasan Basri Çantay: «Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zîrâ biz de azgın kimselerdik».
- İbni Kesir: Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Evet. Biz sizi sapıttırdık, muhakkak ki, biz de sapıklığa düşmüş kimseler idik.»
- Tefhim-ul Kuran: «Evet, biz sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.»
Resim yüklenemedi.