Your browser doesn’t support HTML5 audio
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Bel câe bil hakkı ve saddakal murselîn(murselîne).
Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hayır
- بَلْ
- o getirmişti
- جَاءَ
- ج ي ا
- gerçeği
- بِالْحَقِّ
- ح ق ق
- ve doğrulamıştı
- وَصَدَّقَ
- ص د ق
- elçileri
- الْمُرْسَلِينَ
- ر س ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.
- Diyanet Vakfı: Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır, o hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
- Ali Fikri Yavuz: Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdik eyledi
- Fizilal-il Kuran: Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
- Hasan Basri Çantay: Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
- İbni Kesir: Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.
- Tefhim-ul Kuran: Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.
Resim yüklenemedi.