Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ve mâ tuczevne illâ mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).
Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمَا
- cezalandırılmayacaksınız
- تُجْزَوْنَ
- ج ز ي
- dışında
- إِلَّا
- şeyler
- مَا
- olduğunuz
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- yapmış
- تَعْمَلُونَ
- ع م ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.
- Diyanet Vakfı: Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
- Ali Fikri Yavuz: Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
- Fizilal-il Kuran: Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.
- Hasan Basri Çantay: Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
- İbni Kesir: Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).
- Tefhim-ul Kuran: Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.
Resim yüklenemedi.