Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
Lâ fîhâ gavlun ve lâ hum anhâ yunzefûn(yunzefûne).
Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Onda yoktur
- لَاف۪يهَا
- Sersemletme
- غَوْلٌ
- ve olmazlar
- وَلَا
- onlar
- هُمْ
- onunla
- عَنْهَا
- sarhoş
- يُنْزَفُونَ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.
- Diyanet Vakfı: O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onda ne bir zarar vardır ne de başlarına vurur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onda ne bir zararlı sonuç vardır, ne de sarhoşluk verir.
- Ali Fikri Yavuz: Onu içmekte bir gaile yok ve onlar, ondan sarhoş da olmazlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onda ne bir gaile vardır, ne de başlarına vurur
- Fizilal-il Kuran: O içkide ne sersemletme var, ne de onunla sarhoş olurlar.
- Hasan Basri Çantay: Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bîhuş olacakları da yok.
- İbni Kesir: Başağrısı yoktur onda ve sarhoş da etmez.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
- Tefhim-ul Kuran: Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.
Resim yüklenemedi.