Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ
Ve indehum kâsırâtut tarfı în(înun).
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve yanlarında (vardır)
- وَعِنْدَهُمْ
- ع ن د
- kendilerini hapsetmiş
- قَاصِرَاتُ
- ق ص ر
- bakışlarıyla
- الطَّرْفِ
- ط ر ف
- iri gözlü (eşler)
- عِينٌ
- ع ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
- Diyanet Vakfı: Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.
- Ali Fikri Yavuz: Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazenînler
- Fizilal-il Kuran: Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
- Hasan Basri Çantay: Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
- İbni Kesir: Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
- Tefhim-ul Kuran: Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Resim yüklenemedi.