Your browser doesn’t support HTML5 audio
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَٰرِقِ
Rabbus semâvâti vel ardı ve mâ beynehumâ ve rabbul meşârık(meşârıkı).
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Doğuların da (Batıların da) Rabbidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Rabbidir
- رَبُّ
- ر ب ب
- göklerin
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- ve yerin
- وَالْأَرْضِ
- ا ر ض
- ve ne varsa
- وَمَا
- bunlar arasında
- بَيْنَهُمَا
- ب ي ن
- ve Rabbidir
- وَرَبُّ
- ر ب ب
- doğuların
- الْمَشَارِقِ
- ش ر ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Doğuların da (Batıların da) Rabbidir.
- Diyanet Vakfı: O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doğuların Rabbidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbi ve bütün doğuların Rabbidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, bütün doğuların da Rabbidir.
- Ali Fikri Yavuz: O, göklerle yerin ve aralarındakilerin Rabbi’dir. Güneşin doğduğu yerlerin de Rabbi’dir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hep o Göklerin Yerin ve aralarındakilerin rabbı ve bütün meşrıkların rabbı
- Fizilal-il Kuran: Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabb´idir. Doğuların da Rabb´idir.
- Hasan Basri Çantay: (O), göklerin ve yerin ve bunlar arasında ne varsa hepsinin Rabbidir. Doğuların da Rabbidir O.
- İbni Kesir: Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Ve doğruların da Rabbıdır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (O) göklerin ve yerin, bunların arasındakilerin Rabbidir ve maşrıkların Rabbidir.
- Tefhim-ul Kuran: Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi´dir, doğuların da Rabbi´dir.
Resim yüklenemedi.