Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
Yekûlu e inneke le minel musaddikîn(musaddikîne).
“Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin?” derdi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- derdi ki
- يَقُولُ
- ق و ل
- sen misin?
- أَإِنَّكَ
- kimseler(den)
- لَمِنَ
- doğrulayan(lar)
- الْمُصَدِّقِينَ
- ص د ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin?” derdi.
- Diyanet Vakfı: (52-53) Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın? Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derdi ki: «Sen gerçekten inananlardan mısın?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Derdi ki: «Sen gerçekten inananlardan mısın?»
- Ali Fikri Yavuz: (Bana) derdi ki, sen cidden (hesab gününe) inananlardan mısın?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derdi: sen cidden inananlardan mısın?
- Fizilal-il Kuran: Bana «Sende mi doğrulayanlardansın?»
- Hasan Basri Çantay: (Bana:) «Gerçek sen de (tekrar dirilmiye) kat´î inananlardan mısın?» derdi.
- İbni Kesir: Derdi ki: Sen de mi tasdik edenlerdensin?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Derdi ki: «Sen de hakikaten tasdik edenlerden misin?»
- Tefhim-ul Kuran: «Der ki: -Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?»
Resim yüklenemedi.