Your browser doesn’t support HTML5 audio
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
Tal’uhâ ke ennehu ruûsuş şeyâtîn(şeyâtîni).
Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- tomurcukları
- طَلْعُهَا
- ط ل ع
- gibidir
- كَأَنَّهُ
- başları
- رُءُوسُ
- ر ا س
- şeytanların
- الشَّيَاطِينِ
- ش ط ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.
- Diyanet Vakfı: Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
- Ali Fikri Yavuz: Meyvaları, (çirkin) şeytanların başları gibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Tomurcukları Şeytanların başları gibidir
- Fizilal-il Kuran: Tomurcukları, şeytanın başı gibidir.
- Hasan Basri Çantay: Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.
- İbni Kesir: Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onun meyvesi sanki şeytanların başlarıdır.
- Tefhim-ul Kuran: Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Resim yüklenemedi.