Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍ مَّارِدٍ
Ve hıfzan min kulli şeytânin mârid(mâridin).
Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve (onu) koruduk
- وَحِفْظًا
- ح ف ظ
- karşı
- مِنْ
- her türlü
- كُلِّ
- ك ل ل
- şeytana
- شَيْطَانٍ
- ش ط ن
- ita’at dışına çıkan
- مَارِدٍ
- م ر د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
- Diyanet Vakfı: Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İtaata yanaşmaz her şeytandan koruduk.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onu her inatçı şeytandan koruduk.
- Ali Fikri Yavuz: (Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk
- Fizilal-il Kuran: Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.
- Hasan Basri Çantay: (Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.
- İbni Kesir: Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
- Tefhim-ul Kuran: Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Resim yüklenemedi.