Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
Fe hum alâ âsârihim yuhreûn(yuhreûne).
Kendileri de onların izinden koşa koşa gitmektedirler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kendileri de
- فَهُمْ
- üzerinde
- عَلَىٰ
- onların izleri
- اثَارِهِمْ
- ا ث ر
- koşturuyorlar
- يُهْرَعُونَ
- ه ر ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendileri de onların izinden koşa koşa gitmektedirler.
- Diyanet Vakfı: (69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar.
- Ali Fikri Yavuz: Kendileri de onların (sapık) izleri üzerinde koşturuluyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar
- Fizilal-il Kuran: Öyle iken yine de düşünmeden atalarının peşinden koşuyorlardı.
- Hasan Basri Çantay: Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı.
- İbni Kesir: Yine de onların izlerinde koşturuluyorlardı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.
- Tefhim-ul Kuran: Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Resim yüklenemedi.