Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve (iyi bir ün) bıraktık
- وَتَرَكْنَا
- ت ر ك
- ona
- عَلَيْهِ
- arasında
- فِي
- sonra gelenler
- الْاخِرِينَ
- ا خ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
- Diyanet Vakfı: Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem de sonradan gelenler içinde namını bıraktık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.
- Ali Fikri Yavuz: Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde
- Fizilal-il Kuran: Sonra gelenler arasında O´na iyi bir ün bıraktık.
- Hasan Basri Çantay: Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık.
- İbni Kesir: Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Resim yüklenemedi.