Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
İz câe rabbehu bi kalbin selîm(selîmin).
Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- zira
- إِذْ
- gelmişti
- جَاءَ
- ج ي ا
- Rabbine
- رَبَّهُ
- ر ب ب
- bir kalb ile
- بِقَلْبٍ
- ق ل ب
- tertemiz
- سَلِيمٍ
- س ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.
- Diyanet Vakfı: Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü Rabbine tertemiz bir kalb ile geldi;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişti.
- Ali Fikri Yavuz: Çünkü Rabbine halis bir kalb ile gelmişti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü rabbına selîm bir kalb ile geldi
- Fizilal-il Kuran: Çünkü tertemiz bir kalp ile Rabb´ine gelmişti.
- Hasan Basri Çantay: Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi.
- İbni Kesir: Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
- Tefhim-ul Kuran: Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalb ile gelmişti.
Resim yüklenemedi.