Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
E ifken âliheten dûnallâhi turîdûn(turîdûne).
“Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- uydurma
- أَئِفْكًا
- ا ف ك
- tanrılar (mı?)
- الِهَةً
- ا ل ه
- bırakıp
- دُونَ
- د و ن
- Allah’ı
- اللَّهِ
- istiyorsunuz
- تُرِيدُونَ
- ر و د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”
- Diyanet Vakfı: Allah´tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yalancılık etmek için mi Allah´tan başka ilahlar istiyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Yalancılık etmek için mi Allah´tan başka ilâhlar istiyorsunuz?»
- Ali Fikri Yavuz: Yalancılık etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz?
- Fizilal-il Kuran: Allah´dan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?
- Hasan Basri Çantay: «Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?
- İbni Kesir: Yalancılık etmek için mi, Allah´tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Bir iftira olarak mı Allah´tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»
- Tefhim-ul Kuran: «Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah´tan başka ilahlar istiyorsunuz?»
Resim yüklenemedi.