Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ve iz nâdâ rabbuke mûsâ eni’til kavmez zâlimîn(zâlimîne).
(10-11) Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hani
- وَإِذْ
- seslenmişti
- نَادَىٰ
- ن د و
- Rabbin
- رَبُّكَ
- ر ب ب
- Musa’ya
- مُوسَىٰ
- diye
- أَنِ
- git
- ائْتِ
- ا ت ي
- kavmine
- الْقَوْمَ
- ق و م
- zalimler
- الظَّالِمِينَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (10-11) Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti.
- Diyanet Vakfı: (10-11) Hani Rabbin Musa´ya: O zalimler güruhuna, Firavun´un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir vakit Rabbin Musa´ya şöyle seslendi: «Git o zalim kavme!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bir vakit de Rabbin, Musa´ya nida edip «Git o zalim kavme» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: Bir vakit Rabbin, Mûsa’ya şöyle buyurmuştu: “- Git o zalimler kavmine;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir vakıt da rabbın, Musaya nidâ buyurdu: git o zalim kavme dedi
- Fizilal-il Kuran: Hani Rabb´in Musa´ya şöyle seslenmişti, «Şu zalim topluma git.
- Hasan Basri Çantay: (10-11) Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir´avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.
- İbni Kesir: Hani Rabbın Musa´ya seslenmişti ki: Zalimler güruhuna git;
- Ömer Nasuhi Bilmen: (10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa´ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. Fir´avun´un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»
- Tefhim-ul Kuran: Hani senin Rabbin, Musa´ya seslenmişti: «Zulmetmekte olan kavime git;»
Resim yüklenemedi.