Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîme).
Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve şüphesiz
- وَإِنَّ
- Rabbin
- رَبَّكَ
- ر ب ب
- işte O
- لَهُوَ
- üstündür
- الْعَزِيزُ
- ع ز ز
- merhamet edendir
- الرَّحِيمُ
- ر ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
- Diyanet Vakfı: Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm
- Fizilal-il Kuran: Hiç kuşkusuz senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir.
- Hasan Basri Çantay: Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
- İbni Kesir: Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz´dir, Rahim´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.
- Tefhim-ul Kuran: Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır.
Resim yüklenemedi.