Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
Kâlû e nu’minu leke vettebeakel erzelûn(erzelûne).
Dediler ki: “Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler ki
- قَالُوا
- ق و ل
- biz inanır mıyız?
- أَنُؤْمِنُ
- ا م ن
- sana
- لَكَ
- uymuşken
- وَاتَّبَعَكَ
- ت ب ع
- bayağı kimseler
- الْأَرْذَلُونَ
- ر ذ ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?”
- Diyanet Vakfı: Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): A! Senin ardına hep o reziller düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız? dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?»
- Ali Fikri Yavuz: Onlar dediler ki: “- Arkana hep düşük kimseler takılmışken, biz sana iman eder miyiz?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): A, dediler: hiç biz sana inanır mıyız? Senin ardına hep o erzail düşmüş?
- Fizilal-il Kuran: Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler.
- Hasan Basri Çantay: Dediler ki: «Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana îman eder miyiz»?
- İbni Kesir: Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler: «Sana imân eder miyiz? Halbuki, sana en bayağı kimseler tebaiyyet edivermişlerdir.»
- Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?»
Resim yüklenemedi.