Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ve mâ ene bi târidil mu’minîn(mu’minîne).
“Ben inananları kovacak değilim.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve değilim
- وَمَا
- ben
- أَنَا
- kovacak
- بِطَارِدِ
- ط ر د
- inananları
- الْمُؤْمِنِينَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ben inananları kovacak değilim.”
- Diyanet Vakfı: Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem ben iman edenleri kovmaya me´mur değilim.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Hem ben iman edenleri kovmaya memur değilim.»
- Ali Fikri Yavuz: Hem ben müminleri koğucu değilim.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem ben iyman edenleri koğmaya me´mur değilim
- Fizilal-il Kuran: Mü´minleri yanımdan kovmak bana yakışmaz.
- Hasan Basri Çantay: «Ve ben o mü´minleri (sizin hatırınız için) tardedici de değilim».
- İbni Kesir: Ve ben, inananları kovacak değilim.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve ben mü´minleri tard edici değilim.»
- Tefhim-ul Kuran: «Ve ben mü´min olanları kovacak değilim.»
Resim yüklenemedi.