Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
İn ene illâ nezîrun mubîn(mubînun).
“Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- değilim
- إِنْ
- ben
- أَنَا
- başka
- إِلَّا
- bir uyarıcı(dan)
- نَذِيرٌ
- ن ذ ر
- apaçık
- مُبِينٌ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
- Diyanet Vakfı: Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»
- Ali Fikri Yavuz: Ben ancak açık bir korkutucuyum.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ben ancak açık, bir nezirim
- Fizilal-il Kuran: Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.
- Hasan Basri Çantay: «Ben (gelecek tehlikelerle) apaçık korkutandan başka (bir kimse) de değilim».
- İbni Kesir: Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ben apaçık bir korkutandan başka değilim.»
- Tefhim-ul Kuran: «Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»
Resim yüklenemedi.