Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
Kâlû le in lem tentehi yâ nûhule tekûnenne minel mercûmîn(mercûmîne).
Dediler ki: “Ey Nûh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- eğer
- لَئِنْ
- لَمْ
- vazgeçmezsen
- تَنْتَهِ
- ن ه ي
- Nuh
- يَا نُوحُ
- mutlaka olacaksın
- لَتَكُونَنَّ
- ك و ن
- -dan
- مِنَ
- taşlananlar-
- الْمَرْجُومِينَ
- ر ج م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Ey Nûh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!”
- Diyanet Vakfı: Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dediler ki: «Ey Nuh, eğer vazgeçmezsen, kesinlikle taşlanmışlardan olacaksın!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler ki: «Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!»
- Ali Fikri Yavuz: Onlar dediler ki: “- Ey Nûh! Sen eğer dediğinden vaz geçmezsen, muhakkak taşla öldürülenlerden olacaksın.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): And ederiz ki dediler; eğer vazgeçmezsen yâ Nuh! Mutlak ve muhakkak recm edilenlerden olacaksın
- Fizilal-il Kuran: Soydaşları; «Ey Nuh, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın» dediler.
- Hasan Basri Çantay: Dediler ki: «Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın».
- İbni Kesir: Ey Nuh, eğer son vermezsen, sen muhakkak taşlananlardan olursun, dediler
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Ey Nûh! Eğer vazgeçmez isen elbette taşlanılmışlardan olursun.»
- Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın.»
Resim yüklenemedi.