Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍ وَبَنِينَ
Emeddekum bi en’âmin ve benîn(benîne).
(132-134) “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ki O size vermiştir
- أَمَدَّكُمْ
- م د د
- davarlar
- بِأَنْعَامٍ
- ن ع م
- ve oğullar
- وَبَنِينَ
- ب ن ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (132-134) “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”
- Diyanet Vakfı: (132-134) Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah´a karşı gelmek)ten sakının.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (133-134) Size davarlar, oğullar, cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar verdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Davarlar, oğullar,»
- Ali Fikri Yavuz: Size davarlar ve oğullar verenden,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): En´am, oğullar
- Fizilal-il Kuran: O size davar sürüleri ile evlatlar bağışladı.
- Hasan Basri Çantay: (133-134) «Size davarlar, oğullar», «Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun».
- İbni Kesir: O, desteklemiştir sizi, hayvanlar ve oğullarla;
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Size en´am ile ve oğullar ile imdat etti.»
- Tefhim-ul Kuran: «Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti.»
Resim yüklenemedi.