Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَجَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
Ve cennâtin ve uyûn(uyûnin).
(132-134) “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve bahçeler
- وَجَنَّاتٍ
- ج ن ن
- ve çeşmeler
- وَعُيُونٍ
- ع ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (132-134) “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”
- Diyanet Vakfı: (132-134) Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah´a karşı gelmek)ten sakının.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (133-134) Size davarlar, oğullar, cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar verdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar ihsan etmektedir.»
- Ali Fikri Yavuz: Bağlar ve pınarlar ihsan edenden...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Cennet gibi bağlar, bahçeler, menba´lar ile size imdad buyurmakta
- Fizilal-il Kuran: Bahçeler ve pınarlar armağan etti.
- Hasan Basri Çantay: (133-134) «Size davarlar, oğullar», «Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun».
- İbni Kesir: Bahçeler ve çeşmelerle.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve bağlar ile ve ırmaklar ile (imdat buyurdu).»
- Tefhim-ul Kuran: «Bahçeler ve pınarlar da.»
Resim yüklenemedi.