Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
Ve zurûın ve nahlin tal’uhâ hedîm(hedîmun).
(146-148) “Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve ekinler arasında
- وَزُرُوعٍ
- ز ر ع
- ve hurmalıklarda
- وَنَخْلٍ
- ن خ ل
- tomurcuklu
- طَلْعُهَا
- ط ل ع
- yumuşak
- هَضِيمٌ
- ه ض م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (146-148) “Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?”
- Diyanet Vakfı: (146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): salkımları sarkmış hurmalar, ekinler içinde?
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalar arasında,»
- Ali Fikri Yavuz: Ekinlerin ve meyvası yumuşak, hoş hurma ağaçlarının içinde...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Lâtıf tal´ı sarkmış hurmalar, ekinler içinde
- Fizilal-il Kuran: Ekinler ve olgun tomurcuklar hurmalar arasında
- Hasan Basri Çantay: «Ekinlerin ve tomurcukları nâzik, yumuşak hurma ağaçlarının içinde».
- İbni Kesir: Ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve ekinlerin ve tomurcukları latif hurma ağaçlarının içinde?»
- Tefhim-ul Kuran: «Ekinler ve yumuşak tomurcuklu can alıcı hurmalıklar arasında?»
Resim yüklenemedi.