Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
Kâle innî li amelikum minel kâlîn(kâlîne).
Lût, şöyle dedi: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (Lut) dedi ki
- قَالَ
- ق و ل
- şüphesiz ben
- إِنِّي
- sizin bu işinize
- لِعَمَلِكُمْ
- ع م ل
- مِنَ
- kızanlardanım
- الْقَالِينَ
- ق ل ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Lût, şöyle dedi: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım.”
- Diyanet Vakfı: Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Lut) dedi ki: «Doğrusu ben bu işinize kin güdenlerdenim.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Lût «Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim.»
- Ali Fikri Yavuz: (Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim
- Fizilal-il Kuran: Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.
- Hasan Basri Çantay: (Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».
- İbni Kesir: Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»
Resim yüklenemedi.