Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
Fe necceynâhu ve ehlehû ecmaîn(ecmaîne).
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- biz de onu kurtardık
- فَنَجَّيْنَاهُ
- ن ج و
- ve ailesini
- وَأَهْلَهُ
- ا ه ل
- tamamen
- أَجْمَعِينَ
- ج م ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
- Diyanet Vakfı: Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz de onu ve ailesini tamamen kurtardık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık,
- Ali Fikri Yavuz: Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz de onu ve ehlini temamen halâs ettik
- Fizilal-il Kuran: Biz de Lut´u ve ailesini kurtardık.
- Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.
- İbni Kesir: Bunun üzerine onu ve ailesini topluca kurtardık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık O´nu ve ehlini tamamen necâta erdirdik.
- Tefhim-ul Kuran: Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Resim yüklenemedi.