Şuarâ Suresi 18. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Kâle e lem nurabbike fînâ velîden ve lebiste fînâ min umurike sinîn(sinîne).
Firavun, şöyle dedi: “Seni biz küçük bir çocuk olarak alıp aramızda büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • (Fir’avn) dedi ki
  • قَالَ
  • ق و ل
  • أَلَمْ
  • biz seni yetiştirmedik mi?
  • نُرَبِّكَ
  • ر ب و
  • içimizden
  • فِينَا
  • bir çocuk olarak
  • وَلِيدًا
  • و ل د
  • ve kalmadın mı?
  • وَلَبِثْتَ
  • ل ب ث
  • aramızda
  • فِينَا
  • مِنْ
  • ömründen
  • عُمُرِكَ
  • ع م ر
  • nice yıllar
  • سِنِينَ
  • س ن و
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Firavun, şöyle dedi: “Seni biz küçük bir çocuk olarak alıp aramızda büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin.”
  • Diyanet Vakfı: (Kendisine Allah´ın emri tebliğ edilince Firavun) dedi ki: Biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Firavun) dedi ki: «A! Biz seni çocukken bizde büyütmedik mi? Ömrünün bir çok yıllarını aramızda geçirdin;
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Â, dedi, biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının bir çok yıllarını aramızda geçirmedin mi?»
  • Ali Fikri Yavuz: Firavun şöyle dedi: “- Seni çocukken yanımızda büyütmedik mi? Hem de bizde, ömründen senelerce kaldın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Â, dedi: seni çocukken bizde büyütmedik mi? hem bizde ömründen senelerce kaldın
  • Fizilal-il Kuran: Firavun dedi ki: «Biz seni çocukken yanımıza alarak büyütmedik mi? Ömrünün birçok yılını aramızda geçirmedin mi?»
  • Hasan Basri Çantay: (Fir´avn) dedi ki: «Biz seni yeni doğmuş (bir çocuk) ken içimizde büyütmedik mi? Sen ömründen bir hayli seneler bizim aramızda kalmadın mı»?
  • İbni Kesir: Dedi ki: Çocukken biz, seni yanımıza alıp büyütmedik mi? Ve sen, hayatının bir çok yılllarını aramızda geçirdin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir´avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»
  • Tefhim-ul Kuran: (Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: «Biz seni içimizde daha çocukkken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?»

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces