Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
E ve lem yekun lehum âyeten en ya’lemehu ulemâu benî isrâîl(isrâîle).
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَوَلَمْ
- değil mi?
- يَكُنْ
- ك و ن
- onlar için
- لَهُمْ
- bir delil
- ايَةً
- ا ي ي
- أَنْ
- onu bilmesi
- يَعْلَمَهُ
- ع ل م
- bilginlerinin
- عُلَمَاءُ
- ع ل م
- oğulları
- بَنِي
- ب ن ي
- İsrail
- إِسْرَائِيلَ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?
- Diyanet Vakfı: Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Beni İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır: İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir?
- Ali Fikri Yavuz: İsrailoğulları âlimlerin, kitâblarında Kur’an’ın vasfını bilmesi de, o kâfirlere bir delil değil mi? (Bundan da Kur’an’ın sıhhatini anlamıyorlar mı?...)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onu Beni İsrail ulemasının bilmesi de onlara bir âyet (bir delil) değil mi
- Fizilal-il Kuran: İsrailoğulları bilginlerinin bu Kur´an´dan haberdar olmaları müşrikler için bir delil değil mi?
- Hasan Basri Çantay: İsrâîl oğulları bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir âyet (bir delîl) değil miydi?
- İbni Kesir: İsrailoğullarının bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir ayet değil midir?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar için bir delil olmuş değil midir, onu Benî İsrail âlimlerinin bilir olmaları.
- Tefhim-ul Kuran: İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi?
Resim yüklenemedi.