Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
E fe bi azâbinâ yesta’cilûn(yesta’cilûne).
Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bizim azabımızı mı?
- أَفَبِعَذَابِنَا
- ع ذ ب
- acele istiyorlar
- يَسْتَعْجِلُونَ
- ع ج ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
- Diyanet Vakfı: (Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Acaba azabımızın acele gelmesini mi istiyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.
- Ali Fikri Yavuz: Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?
- Fizilal-il Kuran: Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?
- Hasan Basri Çantay: Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?
- İbni Kesir: Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şimdi Bizim azabımızı isti´cal mi ederler?
- Tefhim-ul Kuran: Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Resim yüklenemedi.