Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
Ve mâ ehleknâ min karyetin illâ lehâ munzirûn(munzirûne).
Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمَا
- biz helak etmedik
- أَهْلَكْنَا
- ه ل ك
- hiçbir
- مِنْ
- kenti
- قَرْيَةٍ
- ق ر ي
- olmayan
- إِلَّا
- onun
- لَهَا
- uyarıcıları
- مُنْذِرُونَ
- ن ذ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.
- Diyanet Vakfı: (208-209) Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bununla birlikte Biz hangi memleketi helak ettikse, muhakkak onun uyarıcıları olmuştur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
- Ali Fikri Yavuz: Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Maamafih biz hangi memleketi helâk ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur
- Fizilal-il Kuran: Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik.
- Hasan Basri Çantay: (208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
- İbni Kesir: Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.
- Tefhim-ul Kuran: Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Resim yüklenemedi.