Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ
Ve mâ tenezzelet bihiş şeyâtîn(şeyâtînu).
O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمَا
- indirmedi
- تَنَزَّلَتْ
- ن ز ل
- O’nu (Kur’an’ı)
- بِهِ
- şeytanlar
- الشَّيَاطِينُ
- ش ط ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir.
- Diyanet Vakfı: O´nu (Kur´an´ı) şeytanlar indirmedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve bunu (Kur´an´ı) şeytanlar indirmedi;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onu (Kur´ân´ı) şeytanlar indirmedi.
- Ali Fikri Yavuz: Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve bunu Şeytanlar indirmedi
- Fizilal-il Kuran: Kur´an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir.
- Hasan Basri Çantay: Onu (Kur´ânı) şeytanlar indirmedi.
- İbni Kesir: Onu şeytanlar indirmemiştir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.
- Tefhim-ul Kuran: Onu (Kur´an´ı) şeytanlar indirmiş değildir,
Resim yüklenemedi.