Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
Ve mâ yenbagî lehum ve mâ yestetîûn(yestetîûne).
Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- وَمَا
- bu yaraşmaz
- يَنْبَغِي
- ب غ ي
- onlara
- لَهُمْ
- ve zaten
- وَمَا
- yapamazlar
- يَسْتَطِيعُونَ
- ط و ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.
- Diyanet Vakfı: Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): bu onlara hem yaraşmaz, hem güçleri yetmez.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez.
- Ali Fikri Yavuz: Kur’an’ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?
- Fizilal-il Kuran: Bu onların sıfatları ile bağdaşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar da.
- Hasan Basri Çantay: Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.
- İbni Kesir: Bu, onlara düşmez de, buna güçleri de yetmez.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler.
- Tefhim-ul Kuran: Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Resim yüklenemedi.