Your browser doesn’t support HTML5 audio
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Tenezzelu alâ kulli effâkin esîm(esîmin).
Onlar, her günahkâr yalancıya inerler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- onlar inerler
- تَنَزَّلُ
- ن ز ل
- üzerine
- عَلَىٰ
- her
- كُلِّ
- ك ل ل
- yalancı
- أَفَّاكٍ
- ا ف ك
- günahkar
- أَثِيمٍ
- ا ث م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, her günahkâr yalancıya inerler.
- Diyanet Vakfı: Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Günaha kendini kaptırmış herbir sahtekar üzerine inerler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üzerine inerler.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar, her düzenbaz günahkârın (kâhinlerle sahte peygamberlerin) üzerine inerler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Vebal yüklenici her bir sahtekâr üzerine inerler
- Fizilal-il Kuran: Onlar ne kadar aşırı yalancı ve günah düşkünü varsa onlara inerler.
- Hasan Basri Çantay: Onlar her günahkâr yalancının tepesine iner (ler).
- İbni Kesir: Onlar her günahkar, her müfteriye inerler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Her kezzab facir üzerine iniverir.
- Tefhim-ul Kuran: Onlar, ´gerçeği ters yüz eden´, günaha düşkün olan her yalancıya inerler.
Resim yüklenemedi.