Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
E lem tera ennehum fî kulli vâdin yehîmûn(yehîmûne).
(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَلَمْ
- görmez misin?
- تَرَ
- ر ا ي
- onlar
- أَنَّهُمْ
- فِي
- her
- كُلِّ
- ك ل ل
- vadide
- وَادٍ
- و د ي
- şaşkın şaşkın dolaşırlar
- يَهِيمُونَ
- ه ي م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
- Diyanet Vakfı: (225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Görmüyor musun, bunlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
- Ali Fikri Yavuz: Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Görmez misin bunlar her vâdide hayran olurlar
- Fizilal-il Kuran: Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar.
- Hasan Basri Çantay: (225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
- İbni Kesir: Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.
- Tefhim-ul Kuran: Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar;
Resim yüklenemedi.