Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ
Leallenâ nettebius seharate in kânû humul gâlibîn(gâlibîne).
“Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız” (dediler.)
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- umarız ki
- لَعَلَّنَا
- onlara uyarız
- نَتَّبِعُ
- ت ب ع
- büyücülere
- السَّحَرَةَ
- س ح ر
- eğer
- إِنْ
- ise
- كَانُوا
- ك و ن
- onlar
- هُمُ
- üstün gelirler
- الْغَالِبِينَ
- غ ل ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız” (dediler.)
- Diyanet Vakfı: (Firavun´un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): şayet üstün gelirlerse, herhalde bizler sihirbazlara uyacağız, dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sanırız bizler sihirbazlara tabi´ olacağız şayed onlar olursa galibler
- Fizilal-il Kuran: Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.
- Hasan Basri Çantay: «Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».
- İbni Kesir: Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»
- Tefhim-ul Kuran: «Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»
Resim yüklenemedi.