Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Kezâlik(kezâlike), ve evresnâhâ benî isrâîl(isrâîle).
İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- böylece
- كَذَٰلِكَ
- bunları miras yaptık
- وَأَوْرَثْنَاهَا
- و ر ث
- oğullarına
- بَنِي
- ب ن ي
- İsrail
- إِسْرَائِيلَ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
- Diyanet Vakfı: Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): ve onlan İsrail oğullarına miras kıldık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.
- Ali Fikri Yavuz: İşte böyle yaptık ve onlara İsraîloğullarını mirascı kıldık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve onları Beni İsraile miras kıldık
- Fizilal-il Kuran: Böylece bunlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
- Hasan Basri Çantay: İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrâîl oğullarını mîrascı kıldık.
- İbni Kesir: Böylece onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (58-59) «Ve hazinelerden ve pürnîmet bir makamdan (mahrum bıraktık).» İşte böyle oldu ve bunları (bu nîmetleri) İsrailoğullarına miras kıldık.
- Tefhim-ul Kuran: İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Resim yüklenemedi.