Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve şüphesiz
- وَإِنَّ
- Rabbin
- رَبَّكَ
- ر ب ب
- O’dur
- لَهُوَ
- üstün olan
- الْعَزِيزُ
- ع ز ز
- merhamet eden
- الرَّحِيمُ
- ر ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
- Diyanet Vakfı: Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
- Ali Fikri Yavuz: Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
- Fizilal-il Kuran: Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir.
- Hasan Basri Çantay: Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü´minleri ise) çok esirgeyicidir.
- İbni Kesir: Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz´dir, Rahim´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
- Tefhim-ul Kuran: Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Resim yüklenemedi.