Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
Kâlû na’budu asnâmen fe nezallu lehâ âkifîn(âkifîne).
“Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz” demişlerdi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- tapıyoruz
- نَعْبُدُ
- ع ب د
- putlara
- أَصْنَامًا
- ص ن م
- duruyoruz
- فَنَظَلُّ
- ظ ل ل
- onların önünde
- لَهَا
- ibadete
- عَاكِفِينَ
- ع ك ف
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz” demişlerdi.
- Diyanet Vakfı: «Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz» diye cevap verdiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir takım putlara taparız da, onlar sayesinde toplanırız, dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar da: “- Bir takım putlara tapıyoruz, bütün gün onlara ibadete devam ediyoruz.” dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız
- Fizilal-il Kuran: Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep sürdüreceğiz» dediler.
- Hasan Basri Çantay: Dediler: «Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve dâimiz».
- İbni Kesir: Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Putlara ibadet ediyoruz. Onlara (ibadete) devam edip duruyoruz.»
- Tefhim-ul Kuran: Demişlerdi ki: «Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.»
Resim yüklenemedi.