Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
Kâle hel yesmeûnekum iz ted’ûn(ted’ûne).
İbrahim, dedi ki: “Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi ki
- قَالَ
- ق و ل
- -mı?
- هَلْ
- onlar sizi işitiyorlar-
- يَسْمَعُونَكُمْ
- س م ع
- zaman
- إِذْ
- du’a ettiğiniz
- تَدْعُونَ
- د ع و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İbrahim, dedi ki: “Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?”
- Diyanet Vakfı: İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (İbrahim) dedi. Dua ettiğiniz vakit onlar işitirler mi;
- Elmalılı Hamdi Yazır: İbrahim «Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?»
- Ali Fikri Yavuz: (İbrahîm, onlara) dedi ki: “-Dua ettiğiniz zaman, o putlar sizi işitiyorlar mı?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi?
- Fizilal-il Kuran: İbrahim dedi ki, «O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi?
- Hasan Basri Çantay: (İbrâhîm): «Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı»?
- İbni Kesir: O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?»
Resim yüklenemedi.