Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Fe innehum aduvvun lî illâ rabbel âlemîn(âlemîne).
“Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi olan Allah, dostumdur.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- onlar
- فَإِنَّهُمْ
- düşmanımdır
- عَدُوٌّ
- ع د و
- benim
- لِي
- yalnız hariç
- إِلَّا
- Rabbi
- رَبَّ
- ر ب ب
- alemlerin
- الْعَالَمِينَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi olan Allah, dostumdur.”
- Diyanet Vakfı: İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onların hepsi benim düşmanımdır; alemlerin Rabbi hariç;
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Hep onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)»
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnadır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): (76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül´âlemîn başka
- Fizilal-il Kuran: O putlar, benim düşmanlarımdırlar. Benim tek dostum alemlerin Rabb´i olan Allah´tır.
- Hasan Basri Çantay: «işte onlar benim muhakkak düşmanımdır. Fakat aalemlerin Rabbi böyle değil».
- İbni Kesir: Doğrusu onlar, benim düşmanımdır. Ancak alemlerin Rabbı müstesna.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «İşte onlar, benim için şüphe yok bir düşmandır, alemlerin Rabbi ise müstesna».
- Tefhim-ul Kuran: «İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç»
Resim yüklenemedi.